みなさん、「We're looking forward to your stay.」の和訳わかりますか?
答えは、「私たちはあなたの滞在を楽しみに待っています。」です。
これは中2の教科書の1文で、高校生だったら訳すのは簡単だと思います。でも中学生だとできない人が何人もいます。
彼らが訳せなかった原因は、単語「stay」を動詞「滞在する」と思い込んでしまって、「私たちは・・・あなたは『滞在する』・・・楽しみに・・・・なに、コレ?意味わかんない!」となってしまったわけです。
つまり彼らは単に「stay」に名詞「滞在」という意味があることを知らなかったのですが、仮に知っていたとしても、この「stay」をどうやって名詞と見分けられるのか、高校生のみなさん分かりますか?
それは前置詞「to」と所有格「your」のあとには「名詞」がくるというルールがあるのです。だからこの「stay」は「滞在」と訳すのです。
1つの単語には複数の品詞があり、品詞を決めるのはその単語の周りにある単語であることを理解してください。

1